Санкт-Петербург
/* Настройка */ var dealerName = 'YandexTicketsDealer'; var dealer = window[dealerName] = window[dealerName] || []; dealer.push(['setDefaultClientKey', '71495e1c-61f6-48d8-a34a-592133615d6d']); /* Загрузка */ (function () { var rnd = '?' + new Date().getTime() * Math.random(); var script = document.createElement('script'); var target = document.getElementsByTagName('script')[0]; script.async = true; script.src = 'https://widget.afisha.yandex.ru/dealer/dealer.js' + rnd; target.parentNode.insertBefore(script, target); })();
Опера «Так поступают все»

Опера «Так поступают все»

Театр • Опера • 6+
16
ноября
воскресенье
19:00

Опера Вольфганга Амадея Моцарта. Исполняется на итальянском языке.

Краткое содержание.
Действие первое:

Двое юношей — Гульельмо и Феррандо влюблены в очаровательных девушек. Сердце Гульельмо принадлежит Фьордилиджи, а Феррандо преисполнен нежных чувств к Дорабелле. Но друг молодых людей Дон Альфонсо считает, что женщинам нельзя доверять (трио La mia Dorabella). Гульельмо и Феррандо с кем угодно готовы сразиться на дуэли, чтобы защитить честь своих возлюбленных. Альфонсо отказывается драться, но считает двух друзей простаками за их наивность и простодушие в отношении к женщинам. Верность женщин подобна птице Феникс: все знают о её существовании, но никто её не видел. Гульельмо и Феррандо восклицают, что Дорабелла и Фьордилиджи и есть птица Феникс! (трио E la fede delle femmine). Альфонсо предлагает пари на сто цехинов, что верность возлюбленных не выдержит первого же испытания. Гульельмо и Феррандо соглашаются на пари и обещают держать замысел в тайне. Оба рассчитывают на победу: Феррандо собирается истратить свой выигрыш на серенаду для Дорабеллы, а Гульельмо — на пир в честь Фьордилиджи. Альфонсо из вежливости выслушивает речи влюблённых (трио Una bella serenata).

Девушки восторгаются достоинствами своих женихов (дуэт Ah guarda sorella). Однако где же они, наконец? Сёстры заждались любимых. Слышатся шаги, но: входит Альфонсо и с притворным волнением сообщает печальную новость — Гульельмо и Феррандо должны отправиться в поход (Vorrei dir). Сёстры в отчаянии, юноши пытаются успокоить их, а Альфонсо от души потешается над ними (квинтет Sento, o Dio). Слышится марш (хор Bella vita militar). Влюблённые прощаются, Дон Альфонсо с трудом сдерживает смех, глядя на эту трогательную картину (квинтет Di scrivermi ogni giorno). Гульельмо и Феррандо уходят. Альфонсо со свойственной ему иронией присоединяется к мольбе сестёр за безопасность их женихов (трио Soave sia il vento). Он неумолим: «Тот, кто верит клятвам женщин — пашет в волнах, сеет в песке, ловит ветер в сетку».

Вернувшись домой, сёстры предаются безудержному отчаянию. Дорабелла жалуется на постигшее их горе (ария Smanie implacabili). Служанка Деспина утешает госпожу, уверяя, что надежды на верность мужчин безрассудны и женщины должны предаваться наслаждениям и развлекаться в своё удовольствие (ария In uomini). Дон Альфонсо подкупает Деспину, до конца не раскрывая ей свой план. Появляются Гульельмо и Феррандо. Переодевшись «албанцами», они настолько искусно изменили свою наружность, что стали неузнаваемы (секстет Alla bella Despinetta). Дорабелла и Фьордилиджи возмущены вторжением дерзких незнакомцев. Увы, сёстры равнодушны к пылким признаниям, а Альфонсо, остававшийся незаметным до этого момента, спешит на помощь юношам. Он представляет «албанцев» как своих лучших друзей, просит быть благосклоннее к молодым людям и расхваливает их, не жалея слов. Но сестры не желают ничего слышать: они верны своим женихам (ария-речитатив Фьордилиджи Come scoglio). Гульельмо расхваливает себя, но не добивается благосклонности (Non siate ritrosi). Возмущённые девушки удаляются. Гульельмо и Феррандо счастливы. Полные гордости за своих возлюбленных они смеются над старым циником, считая, что выиграли пари (трио E voi ridete). Успокоившись, Гульельмо размышляет о предстоящем обеде, Феррандо же — весь в мыслях о любви (Un´ aura amorosa). Однако Дон Альфонсо считает, что спор ещё не окончен. Он придумывает для сестёр испытание потруднее. Что если друзья разыграют сцену отравления? Может быть, это зрелище заставит девушек отнестись к незнакомцам более ласково? Феррандо и Гульельмо готовы испробовать и это средство.

Сёстры прогуливаются по тенистому саду. Изображая безутешное отчаяние, «чужестранцы» проникают в сад и, увидев Дорабеллу и Фьордилиджи, делают вид, что пьют яд. Альфонсо объясняет вбежавшей Деспине, что нужно срочно разыскать доктора. Прекрасно зная, что от неё требуется, горничная удаляется и возвращается переодетая врачом. Не успевают мнимо умершие открыть глаза, как с прежней настойчивостью умоляют подарить им поцелуй. Возмущенные Дорабелла и Фьордилиджи прогоняют обоих юношей.

Действие второе:
Сёстры никак не опомнятся от дерзости своих новых знакомых. Деспина успокаивает их, бойко излагая свои взгляды на жизнь (Una donna a quindici anni). Ведь, право, не такой уж большой грех выслушать признания влюблённых юношей. Девушки соглашаются, что немного кокетства не повредит (дуэт Prenderт quel brunettino). Они соглашаются выйти в сад на свидание, причём каждая выбирает жениха сестры.

Все четверо встречаются. Звучит серенада, воспевающая любовь (Secondate, aurette amiche). Но все смущены, и Дон Альфонсо просит прощения за дерзость юношей, а от имени девушек выступает Деспина (квартет La mano a me date). Во время ночного свидания Дорабелла принимает в подарок от Гульельмо брелок в форме сердца и в ответ дарит портрет жениха (дуэт Il core vi dono). Такое нежное подшучивание совпадает с невинным кокетством Дорабеллы. Гульельмо, хотя и не верит в собственный успех, все-таки демонстрирует такое же настроение, как у Дорабеллы. Вбегает Фьордилиджи, за нею спешит Феррандо. Фьордилиджи бежит признаний Феррандо (Ah lo veggio quell´anima bella). И, разрываясь между чувством и долгом, она просит прощения у своего возлюбленного (Per pietа, ben mio). Непостоянство Дорабеллы приводит Феррандо в негодование (облигато-речитиво Il mio ritratto! Ah perfida!). Гульельмо старается утешить друга (ария Donne mie la fate a tanti). Теперь оба уверены, что Дон Альфонсо выиграет пари.

Фьордилиджи решает немедленно отправиться за женихом и найти его на поле битвы (ария Fra gli amplessi). В это время появляется Феррандо и убеждает девушку в бесполезности её затеи. Поддавшись на уговоры, Фьордилиджи обещает остаться… Наконец, Дон Альфонсо добился своего: юноши убедились в измене своих невест. Но ведь он предупреждал, — ни одной из женщин доверять нельзя (Tutti accusan le donne).

Сердцам молодых людей нанесён последний удар: Дорабелла и Фьордилиджи согласились выйти замуж за незнакомцев. Переодетая нотариусом Деспина заключает брачные контракты. Не успевают, однако, высохнуть чернила, как Альфонсо сообщает присутствующим неожиданную новость: возвращаются Феррандо и Гульельмо. В общей суматохе «чужестранцы» незаметно исчезают. Дорабелла и Фьордилиджи в смятении: юноши непременно увидят брачный контракт. Приняв свой обычный вид, разгневанные Гульельмо и Феррандо предстают перед невестами. Сёстры признаются женихам в измене, обвиняя во всём происшедшем Дона Альфонсо и искусительницу Деспину.

Финал венчает моральная сентенция: счастлив тот, кто во всём видит хорошую сторону и руководствуется в жизни только разумом.

Театр-постановщик: Мариинский театр.

Режиссёр: Анна Шишкина.

Спектакль идёт с одним антрактом.

Организатор мероприятия: ФГБУК «Государственный академический Мариинский театр», ИНН: 7812024600

Сотрудничество с Афишей Города
Сотрудничество с Афишей Города
РЕКЛАМА
Организатор: ООО «АФИША ГОРОДА РУ»
ИНН: 4027149397
erid: LjN8K4hw1